ФАУ «РОСДОРНИИ» приняло участие в VI Зимней школе перевода Союза переводчиков России

03.02.2025 Просмотров: 246

С 29 по 31 января 2025 года на базе Университета науки и технологий МИСИС в Москве состоялась VI Зимняя школа перевода Союза переводчиков России «PRO Tech и этих переводчиков». Мероприятие было посвящено техническому переводу и собрало ведущих экспертов отрасли. В течение трех дней участники обсуждали актуальные вопросы индустрии, осваивали новые технологии и обменивались практическим опытом.

Деловая программа мероприятия включала дискуссии, мастер-классы и интерактивные лекции: обсуждались новые инструменты автоматизированного перевода, их влияние на профессию и перспективы развития нейросетевых решений, а также ключевые требования к качеству синхронного перевода и адаптация специалистов к быстро меняющимся условиям работы.

Заместитель начальника отдела информационного сопровождения
ФАУ «РОСДОРНИИ» Александр Несветайлов выступил с докладом «Особенности синхронного и последовательного перевода наукоёмких отраслевых мероприятий. Подготовка, приобретение фоновых знаний, максимальная результативность, работа с экспертами до и после мероприятия».

Специалист рассказал, как выстраивается работа штатного переводчика в научно-исследовательском институте в рамках работы по обеспечению доступа работникам отрасли к международному передовому опыту в сфере дорожной науки и новых технологий для дорожного строительства. В частности, как определяются приоритетные области знания, устанавливается контакт с потенциальными партнёрами среди зарубежных институтов и компаний, а также как организуются встречи на уровне руководства и исполнителей (в очном и онлайн форматах) для утверждения областей сотрудничества и их реализации соответственно.    

 «Для качественной подготовки к встрече с потенциальным партнёром, где будет осуществляться устный перевод, крайне важно собрать все необходимые материалы, включая записи выступлений спикера на других мероприятиях. Нужно ознакомиться с ними, проанализировать стиль речи оратора, составить и запомнить глоссарий используемых терминов», – отметил Александр Несветайлов.

Высокое качество устного перевода обеспечивается ежедневно оттачиваемым навыком, уверенными фоновыми знаниями и выученным глоссарием. Эти три составляющие позволяют переводчику работать с минимальным утомлением даже при длительной встрече. Повышенная нагрузка на переводчика появляется в случаях, когда оратор уходит на неожиданную тему, не может четко выразить мысль или говорит с сильным акцентом.

«Переводчик обеспечивает не только межъязыковую, но и межкультурную коммуникацию. При подготовке к встрече в очном или онлайн формате важно изучить особенности делового этикета в стране партнёров», – добавил Александр Несветайлов.

Заключительным этапом работы переводчика является составление протокола встречи, в котором фиксируются принятые решения, а также утверждённые и перспективные области сотрудничества.

После выступления эксперта РОСДОРНИИ слушатели мероприятия задали множество вопросов об опыте работы переводчиков в Институте, а также возможностях прохождения практики.


Справочная информация

Отдел информационного сопровождения ФАУ «РОСДОРНИИ» осуществляет переводы стандартов Международной организации по стандартизации ISO, отраслевых зарубежных периодических изданий, публикаций и учебной литературы, обеспечивает участие представителей Института в международных мероприятиях. Своевременный доступ к передовым зарубежным практикам способствует успешной реализации задач, стоящих перед дорожной отраслью.